Souvenir
Publié le 25 Décembre 2022
Souvenir.
Je me souviens bien des hivers de mon enfance. J’attendais impatiemment la première neige. Je m’asseyais alors sur le rebord de la fenêtre, dans la Stube (la pièce à vivre en alsacien) t je contemplais la route sombre qui était faiblement éclairée par un réverbère. De gros flocons tombaient doucement et sans bruit, sur le sol froid qui fut bientôt recouvert d’un manteau blanc. Tout me semblait alors si beau et si calme, comme si la médiocrité des hommes était cachée par la neige.
Parfois je laissais les volets de la chambre à coucher ouverts la nuit. Le givre dessinait alors d’étranges figures sur les vitres. Mon imagination y voyait une bonne fée, ou une inquiétante sorcière selon mon humeur du moment et mon interprétation. Dans tous les cas, le matin, aux premiers rayons de soleil elles s’évanouissaient.
Dans la forêt toute proche, les sapins ployaient dangereusement sous le poids de la neige. Quand on avait de la chance on pouvait apercevoir les chevreuils. En été, craintifs, ils vivaient retirés au plus profond de la forêt. Mais en hiver, la faim les poussait à s’approcher des habitations. Quelques paysans compatissants leur mettaient à disposition des bottes de foin. Moi-même je nourrissais les oiseaux qui ne trouvaient plus leur pitance à cause du gel et de la neige.
Parfois il avait tellement neigé que le bus scolaire ne pouvait nous emmener à l’école. Alors, nous passions une grande partie de la journée à luger et à nous amuser dans la neige. Le soir nous rentrions épuisés et trempés, mais tellement heureux. Un goûter consistant nous remettait sur pieds.
Le charme de l’hiver n’a pas disparu, mais son attrait s’est quelque peu estompé et je ne retrouverai plus jamais les hivers de mon enfance.
Bernard Weinzaepflen.
Un très grand merci à Claire de ses magnifiques aquarelles peintes en lien avec ce poème.
Erinnerung
Ich erinnere mich gut an die Winter meiner Kindheit. Ich wartete ungeduldig auf den ersten Schnee. Ich saß auf dem Fenstersims in der Stube und betrachtete die dunkle Straße, die von einer Straßenlaterne schwach beleuchtet wurde. Die großen Flocken fielen leise und geräuschlos auf die kalte Erde, die bald mit einem weißen Mantel bedeckt war. Alles schien mir so schön und so ruhig zu sein, als ob die Dürftigkeit der Menschen vom Schnee verborgen wäre.
Manchmal ließ ich die Fensterläden meines Schlafzimmers während der Nacht auf. Der Frost zeichnete seltsame Figuren auf die Fensterscheibe. Meine Fantasie fand darin eine schöne Fee oder eine böse Hexe. Es hing davon ab, wie ich gelaunt war, und was ich selbst fühlte. Auf jeden Fall, am Morgen, mit den ersten Sonnenstrahlen schmolz alles.
Im Wald, der ganz nahe war, beugten sich die Tannen unter dem Gewicht des Schnees. Wenn man Glück hatte, konnte man die Rehe sehen. Im Sommer lebten sie scheu und zurückgezogen in dem dichten Wald. Aber im Winter waren sie hungrig und wagten sich, sich den Häusern zu nähern. Einige Bauern voller Mitleid schenkten ihnen Strohbündel. Ich selbst fütterte die Vögel, die durch die Kälte und den Schnee auch nicht zum Essen fanden.
Manchmal hat es so viel geschneit, dass der Bus uns nicht zur Schule fahren konnte. Dann, nach einem guten Frühstück, verbrachten wir den größten Teil des Tages beim Schlittenfahren. Am Abend waren wir erschöpft, aber so froh.
Die Lieblichkeit des Winters ist nicht verschwunden. Aber der Reiz ist ein wenig verwischt; und ich werde die Winter meiner Kindheit nicht mehr finden.
Bernard Weinzaepflen.
Saturday, 1 May 1993
I remember well the winters of my childhood. I always waited impatiently for the first snow. I would then sit on the windowsill in the Stube and gaze at the dark street that was dimly lit by a streetlamp. Large snowflakes fell softly and silently on the cold ground which was soon covered with a white mantle. Everything seemed so beautiful and so calm to me, as if people’s mediocrity were hidden by the snow.
Sometimes I would leave the bedroom shutters open at night. The frost then drew strange figures on the windows panes. My imagination saw in it a good fairy or a disturbing witch depending on my mood at the time and my interpretation. In any case, in the morning, at the first sunbeam they vanished.
In the nearby forest, the fir trees would bend dangerously under the weight of the snow. When we were lucky we could see roe deer. In summer, they were fearful and lived in the depths of the forest. But in winter, hunger pushed them to approach the houses. Some sympathetic farmers provided them with bales of hay. I myself would feed the birds witch no longer find their daily food because of the frost and the snow.
Sometimes it had snowed so much that the bus couldn’t take us to school. We spent most of those days sledding and having fun in the snow. In the evening we returned exhausted and soaked, but so happy. A hearty snack would put us back on our feet.
The charm of Winter has not disappeared, but its allure has faded somewhat and I will never find the winters of my childhood again.
Bernard Weinzaepflen.
Un grand merci à Sylvie pour sa relecture et correction de cette traduction.